
گرامر زبان اسپانیایی قسمت سوم (اصطلاحات و کلمات اسپانیایی)
جزئیات مقاله
- تاریخ انتشار
- دستهبندیزبان اسپانیایی
- زمان مطالعه5 دقیقه
نویسنده

در «گرامر زبان اسپانیایی – قسمت سوم: اصطلاحات و کلمات اسپانیایی همراه با فونوتیک ساده انگلیسی» قصد داریم شما را با مجموعهای از عبارات پرکاربرد و کلیدواژگان ضروری در مکالمات روزمره، حرفهای و فرهنگی اسپانیایی آشنا کنیم. پس از آشنایی با ساختارهای دستوری پایه، یادگیری این اصطلاحات، جملات مرکب و تفاوتهای منطقهای، گامی مهم در جهت روانتر شدن مهارت شنیداری و گفتاری شما به شمار میآید. تلفظ صحیح با کمک فونوتیک ساده انگلیسی نیز به شما کمک میکند تا با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید و از اشتباهات رایج پرهیز نمایید. در این بخشها، هر عنوان شامل توضیحی جامع و مثالهای عملی خواهید یافت تا هم در متنهای نوشتاری و هم در مکالمات زنده بتوانید اصطلاحات را بهدرستی بهکار ببرید و از تنوع زبانی در اسپانیا و کشورهای آمریکای لاتین لذت ببرید.
علامت سؤال برعکس (¿) در زبان اسپانیایی
در زبان اسپانیایی، جملههای پرسشی با علامت سؤال وارونه (¿) در ابتدا و علامت سؤال معمولی (؟) در انتها نوشته میشوند. این ویژگی یکی از تفاوتهای مهم بین زبان اسپانیایی و بسیاری از زبانهای دیگر مانند انگلیسی است. علامت سؤال برعکس به خواننده کمک میکند از همان ابتدا متوجه شود که جمله یک سؤال است، حتی قبل از رسیدن به پایان جمله.
برای مثال، در جملهی «?Te gusta el cine¿» خواننده از همان ابتدا میفهمد که جمله یک پرسش است، در حالی که در زبانهایی مانند انگلیسی تا پایان جمله باید منتظر بمانید.
این علامت در همهی جملههای پرسشی بهکار میرود، چه کوتاه باشند و چه بلند. همچنین در سؤالات غیرمستقیم استفاده نمیشود (مانند "No sé si te gusta el cine.").
در جدول زیر چند مثال از جملههای پرسشی با ترجمهی فارسی آمده است:
جملهی اسپانیایی | ترجمهی فارسی |
---|---|
?Cómo estás¿ | حالت چطوره؟ |
?Qué hora es¿ | ساعت چنده؟ |
?Dónde vives¿ | کجا زندگی میکنی؟ |
?Te gusta la música¿ | موسیقی دوست داری؟ |
?Quieres comer algo¿ | چیزی برای خوردن میخوای؟ |
علامت تعجب برعکس (¡) در زبان اسپانیایی
در زبان اسپانیایی، علامت تعجب برعکس (¡) هم مانند علامت سؤال برعکس استفاده میشود. یعنی:
جملههایی که حالت تعجب، تأکید، خوشحالی، ناراحتی یا دستور قوی دارند،
با ¡ شروع و با ! پایان مییابند.
مثال و ترجمه:
جملهی اسپانیایی | ترجمهی فارسی |
---|---|
!Qué bonito¡ | چه قشنگه! |
!Feliz cumpleaños¡ | تولدت مبارک! |
!Ayúdame¡ | کمکم کن! |
!Cuidado¡ | مواظب باش! |
!Qué sorpresa¡ | چه سورپرایزی! |
اصطلاحات سلام و احوالپرسی روزمره
در مکالمات اسپانیایی اولین قدم برای برقراری ارتباط، سلام و احوالپرسی است. این اصطلاحات نهتنها نشاندهنده ادب و احترام هستند، بلکه به ایجاد فضایی گرم و صمیمی کمک میکنند. در اسپانیا و کشورهای آمریکای لاتین، بسته به موقعیت (رسمی یا غیررسمی) از عبارتهای مختلفی استفاده میشود. به طور کلی «¡Hola!» سادهترین و رایجترین «سلام» است. برای پرسیدن حال نیز میتوانید از «¿Cómo estás?» (چطوری؟) در غیررسمی و «¿Cómo está usted?» (چطوری؟) در رسمی بهره ببرید. علاوه بر این، بعضی عبارات محاورهای مثل «¿Qué tal?» یا «¿Qué pasa?» برای جلب توجه و شروع مکالمه کاربرد دارند. در تنظیم پاسخ نیز معمولاً به احساس و وضعیت فعلی اشاره میشود؛ برای مثال «Bien, gracias» (خوبم، ممنون) یا «Todo bien» (همهچیز خوبه). آشنایی با این اصطلاحات کمک میکند هم در سفر و هم در تعاملات روزمره احساس راحتی بیشتری داشته باشید و درک بهتری از تفاوتهای فرهنگی پیدا کنید.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. ?Hola! ¿Qué tal¡ | Oh-lah! Keh tahl | سلام! چطوری؟ |
2. ?Buenos días, ¿cómo está | Bweh-nos dee-ahs, koh-moh es-tah | صبح بخیر، حال شما چطور است؟ |
3. ?Cómo estás hoy¿ | Koh-moh ehs-tahs oy | امروز چطور هستی؟ |
4. !Buenas tardes¡ | Bweh-nahs tar-des | عصر بخیر! |
5. ?Qué pasa, amigo¿ | Keh pah-sah, ah-mee-goh | چه خبر رفیق؟ |
عبارات برای ابراز احساسات (خوشحالی، ناراحتی، تعجب)
در اسپانیایی برای انتقال احساسات مختلف عبارات ویژهای وجود دارد. برای ابراز خوشحالی میتوانید از «¡Qué alegría!» (چه خوشحالیای!) یا «¡Estoy encantado!» (خیلی خوشحالم!) استفاده کنید. هنگام ناراحتی یا تأسف از «Lo siento» (متأسفم) یا «¡Qué pena!» (چه تأسفی!) بهره میبرند. برای ابراز تعجب رایجترین عبارات «¡No me digas!» (نمیگی!) یا «¡Increíble!» (باورنکردنی!) هستند. گاهی برای تأکید بیشتر از قید «¡tan!» پیش از صفت استفاده میشود: «¡Estoy tan feliz!» (خیلی خوشحالم!). بهکارگیری مناسب این عبارات باعث میشود مکالمه طبیعی و احساسی به نظر برسد و تفاوتهای ظریف بین زبانهای رسمی و غیررسمی را درک کنید.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. !Qué alegría verte¡ | Keh ah-leh-gree-ah vair-teh | چه خوشحالی دیدنت! |
2. .Lo siento mucho | Loh syen-toh moo-choh | خیلی متأسفم. |
3. !Estoy tan feliz¡ | Es-toy tan fe-lees | خیلی خوشحالم! |
4. !No me digas¡ | Noh meh dee-gahs | نمیگی! |
5. !Increíble noticia¡ | In-kreh-ee-bleh noh-tee-syah | خبر باورنکردنی! |
ساختار افعال مرکب و عبارتی (Locuciones Verbales)
افعال مرکب یا عبارتی (locuciones verbales) نوعی عبارتاند که شامل فعل اصلی به همراه یک یا چند کلمه دیگر (معمولاً قید یا حرف اضافه) میشوند و معنایی فراتر از حاصل جمع اجزایشان دارند. برای مثال «dar cuenta de» به معنی «متوجه شدن» یا «echar de menos» به معنی «دلتنگ شدن» است. این ساختارها در مکالمات روزمره و نوشتار رسمی کاربرد زیادی دارند و یادگیریشان برای درک متنهای پیچیده حیاتی است. اغلب نمیتوان معنای آنها را با ترجمه لغوی استخراج کرد، پس باید به صورت کلیدی حفظ شوند. در این بخش با پرکاربردترین locuciones verbales آشنا میشوید و مثالهایی خواهید دید که نشان میدهد چگونه در جملات واقعی به کار میروند.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Me di cuenta de mi error | Meh dee kwen-tah de mee eh-ror | متوجه اشتباهم شدم. |
2. .Echo de menos tu sonrisa | Eh-choh de meh-nos too son-ree-sah | دلتنگ لبخندت شدم. |
3. .Hay que hacer frente a la crisis | Ay keh ah-ser fren-teh ah lah kree-sis | باید با بحران مقابله کرد. |
4. .Se dio por vencido rápidamente | Seh dee-oh por ven-thee-doh rah-pee-dah-men-teh | سریع تسلیم شد. |
5. .Toma en cuenta mi consejo | Toh-mah en kwen-tah mee kon-se-ho | نصیحت من را در نظر بگیر. |
قیدها و صفات تأکیدی در مکالمه
قیدها و صفات تأکیدی به منظور برجسته کردن شدت یا میزان یک عمل یا صفت به کار میروند. قیدهایی مثل «muy» (بسیار)، «sumamente» (بهشدت)، «totalmente» (کاملاً) و «bastante» (نسبتاً) رایج هستند. در کنار صفت، قید تأکیدی میتواند نقش مهمی در انتقال احساس و تأکید درست داشته باشد. مثلاً «Estoy muy cansado» (خیلی خستهام) نشان میدهد شدت خستگی بالا است. در زبان محاوره گاهی از «re-» (ری- مانند «requetebueno») برای افزایش تأکید استفاده میشود. به کارگیری صحیح این قیدها و صفات باعث میشود جمله شما طبیعیتر شنیده شود و بار معنایی واقعی را منتقل کند.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Estoy muy feliz contigo | Es-toy moo-ee fe-lees kon-tee-go. | خیلی خوشحالم با تو. |
2. .Es sumamente importante estudiar | Es soo-mah-men-teh im-por-tahn-teh es-too-dee-yar. | فوقالعاده مهم است درس خواندن. |
3. .La película fue bastante aburrida | Lah peh-lee-koo-lah fweh bas-tahn-teh ah-boo-ree-dah. | فیلم نسبتاً خستهکننده بود. |
4. .Me gusta rebueno este lugar | Meh goos-tah reh-bweh-noh es-teh loo-gahr. | اینجا واقعاً عالیه. |
5. .Estoy completamente de acuerdo | Es-toy kom-ple-ta-men-teh de ah-kwehr-doh. | کاملاً موافقم. |
اصطلاحات عامیانه (La Jerga) در اسپانیا و آمریکای لاتین
«La jerga» به کلمات و عباراتی گفته میشود که در محیطهای خاص یا بین گروههای سنی و منطقهای بهکار میروند. بسیاری از این اصطلاحات در اسپانیا و کشورهای آمریکای لاتین متفاوت است. برای مثال در اسپانیا «tío/tía» (تیو/تیا) به معنی «رفیق/دوست» و در مکزیک «güey» (گِوی) معادل «داداش» یا «رفیق» است. بعضی عبارات نیز بار منفی یا طنزآمیز دارند؛ مانند «molar» در اسپانیا به معنی «باحاله». یادگیری این عبارات باعث میشود درک بهتری از مکالمات غیررسمی پیدا کنید و از قرار گرفتن در موقعیتهای روزمره با فرهنگهای مختلف لذت ببرید.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. !Ese plan mola mucho¡ | Eh-seh plahn moh-lah moo-choh | اون برنامه خیلی باحاله! |
2. ?Qué onda, güey¿ | Keh on-dah, gweh | چه خبر داداش؟ |
3. .Este libro está chido | Es-teh lee-broh es-tah chee-doh | این کتاب عالیه. |
4. !Qué chamba tan pesada¡ | Keh chahm-bah tan peh-sah-dah | چه کار سنگینی! |
5. !Venga, tío, ¡anímate | Ven-gah, tee-oh, ah-nee-mah-teh | بیا داداش، دل و جرأت کن! |
عبارات مربوط به زمان
عبارات زمانبندی مانند «de vez en cuando» (گاهی اوقات)، «en un santiamén» (در یک چشم به هم زدن)، «a ratos» (هرازگاهی) و «al mismo tiempo» (همزمان) برای توصیف تناوب و سرعت رخدادها کاربرد دارند. انتخاب هر عبارت بستگی به میزان تکرار و فاصله زمانی دارد. برای مثال «de vez en cuando» نشاندهنده تکرار پراکنده است، اما «a diario» (روزانه) برای فعالیتهای روزمره استفاده میشود. تسلط بر این عبارات باعث میشود برنامهریزی و توصیف تجربیات زمانی شما دقیقتر و طبیعیتر شود.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Voy al gimnasio de vez en cuando | Voy al heem-nah-sio de vehs en kwahn-doh | گاهی به باشگاه میروم. |
2. .Lo terminé en un santiamén | Loh tehr-mee-neh en oon san-tee-ah-men | در یک چشم به هم زدن تمامش کردم. |
3. .Estudio a diario | Es-too-dee-oh ah dee-ah-ree-oh | روزانه درس میخوانم. |
4. .Hablamos al mismo tiempo | Ah-blah-mos al mees-moh tem-poh | همزمان صحبت میکنیم. |
5. .A ratos me siento cansado | Ah rah-tos meh syen-toh kahn-sah-doh | هرازگاهی خسته میشوم. |

عبارات مکانی و جهتیابی
برای توصیف موقعیت و جهتیابی در اسپانیایی از عبارات «al lado de» (در کنار)، «en frente de» (روبروی)، «a la derecha/izquierda» (به سمت راست/چپ)، «cerca de» (نزدیک)، «lejos de» (دور) استفاده میشود. علاوه بر این، اصطلاحات تشبیهی مثل «al pie de la letra» (بهطور دقیق) یا «a la orilla» (دور از شلوغی) در مکالمات و نوشتار رسمی به چشم میخورند. شناخت این ساختارها برای راهنمایی در شهر، توصیف موقعیت اشیاء و درک متنهای جغرافیایی ضروری است.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .La biblioteca está al lado del parque | Lah bee-blio-teh-kah es-tah al lah-doh del par-keh | کتابخانه کنار پارک است. |
2. .Mi casa queda en frente de tu oficina | Mee kah-sah keh-dah en fren-teh de too oh-fee-see-nah | خانه من روبروی دفتر توست. |
3. .Gira a la derecha en la esquina | Hee-rah ah lah de-reh-chah en lah es-kee-nah | در تقاطع به راست بپیچ. |
4. .Vivo cerca de la estación | Vee-voh sehr-kah de lah es-tah-syon | نزدیک ایستگاه زندگی میکنم. |
5. .Esa frase es al pie de la letra | Eh-sah frah-seh es al pye de lah leh-teh-rah | آن جمله دقیقاً نقل به معناست. |
اصطلاحات رایج در محیط کار و تجارت
در محیط کاری و تجارت اسپانیایی، واژگان تخصصی و اصطلاحات ثابتی وجود دارد که برای مذاکرات، ارائهها و ایمیلهای رسمی ضروریاند. «hacer una reunión» (جلسه برگزار کردن)، «poner al día» (بهروز کردن)، «cerrar un trato» (امضای قرارداد)، «cumplir con los plazos» (رعایت مهلتها) و «llevar a cabo» (اجرا کردن) نمونههایی از این ساختارها هستند. بهعلاوه در نوشتار اداری از اصطلاحاتی مثل «atentamente» (با احترام)، «quedo a disposición» (در خدمت هستم) و «en copia» (در نسخه کپی) بهره میبرند. آشنایی با این اصطلاحات باعث افزایش اعتبار شما در فضای حرفهای میشود.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Tenemos que hacer una reunión hoy | Teh-neh-mos keh ah-ser oo-nah reh-oo-nee-ohn oy | امروز باید جلسه برگزار کنیم. |
2. .Voy a poner al día el informe | Voy ah poh-nehr al dee-ah el in-for-meh | گزارش را بهروز میکنم. |
3. .Cerramos el trato el viernes | Sehr-rah-mos el trah-toh el vee-eh-nes | ما جمعه قرارداد را بستیم. |
4. .Cumplimos con los plazos acordados | Kum-plee-mos kon los plah-sos ah-kor-dah-dos | مهلتهای توافقشده را رعایت کردیم. |
5. .Le envío el documento en copia | Leh en-vee-oh el doh-koo-men-toh en koh-pee-ah | سند را در کپی میفرستم. |
واژگان تخصصی در تکنولوژی و اینترنت
دنیای فناوری اطلاعات پر از اصطلاحات تخصصی اسپانیایی است که معادل انگلیسیشان ممکن است متفاوت باشد: «nube» (cloud)، «almacenamiento» (storage)، «descarga» (download)، «subida» (upload)، «ciberseguridad» (cybersecurity) و «aplicación móvil» (mobile app). همچنین اصطلاحات عامیانهٔ تکنولوژی مانند «estar en línea» (آنلاین بودن) یا «reiniciar» (restart کردن) کاربرد فراوان دارد. یادگیری این واژگان برای گفتگو با تیمهای فنی و درک مستندات اهمیت بالایی دارد.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Guarda el archivo en la nube | Gwar-dah el ar-chee-vo en lah noo-beh | فایل را در ابر ذخیره کن. |
2. .Necesito más almacenamiento | Ne-seh-see-toh mahs al-mah-seh-nah-myento | به فضای ذخیرهسازی بیشتری نیاز دارم. |
3. .La descarga tardó mucho | Lah dehs-kar-gah tar-doh moo-choh | دانلود خیلی طول کشید. |
4. .Reinicia tu computadora, por favor | Ray-nee-syah too kom-poo-tah-do-rah por fah-vor | لطفاً کامپیوترت را ریست کن. |
5. .La ciberseguridad es fundamental | Lah see-behr-seh-goo-ree-dahd es foon-dah-men-tal | امنیت سایبری اساسی است. |
کلمات و عبارات مرتبط با غذا و آشپزی
آشپزی بخش مهمی از فرهنگ اسپانیایی و لاتین است و واژگان متنوعی دارد: «ingredientes» (مواد لازم)، «freír» (سرخ کردن)، «asar» (کباب کردن)، «hervir» (جوشاندن)، «mezclar» (مخلوط کردن) و «condimentos» (ادویهجات). علاوه بر این، اصطلاحات خاص هر کشور مانند «paella» (در اسپانیا) یا «arepa» (در ونزوئلا و کلمبیا) نشاندهنده تنوع غذایی است. آشنایی با این واژگان برای دنبالکردن دستور پختها و سفارش در رستوران ضروری است.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Añade todos los ingredientes | Ah-nyah-deh toh-dos los in-greh-dee-en-tehs | همه مواد را اضافه کن. |
2. .Fríe las papas hasta que estén doradas | Free eh las pah-pas ah-stah keh es-ten doh-rah-dahs | سیبزمینیها را تا طلایی شدن سرخ کن. |
3. .Hierve el agua primero | Yehr-beh el ah-gwah pree-meh-roh | اول آب را بجوشان. |
4. .Mezcla bien la masa | Mez-klah byen lah mah-sah | خمیر را خوب مخلوط کن. |
5. .Agrega condimentos al gusto | Ah-greh-gah kon-dee-men-tos al goos-toh | ادویهجات را به میزان دلخواه اضافه کن. |
اصطلاحات فرهنگی و ضربالمثلهای متداول
ضربالمثلها و اصطلاحات فرهنگی بخشی از هویت زبانی هستند و پیامدهای تاریخی و اجتماعی را منتقل میکنند. مثل «Más vale tarde que nunca» (دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن)، «Ojos que no ven, corazón que no siente» (چشم که نمیبیند، دل هم نمیسوزد) و «En boca cerrada no entran moscas» (درِ بسته را مگس نمیزند). شناخت این عبارات باعث غنای مکالمه و درک عمیقتر ادبیات و فرهنگ اسپانیا و آمریکای لاتین میشود.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Más vale tarde que nunca | mahs vah-leh tar-deh keh noon-kah | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
2. .Ojos que no ven, corazón que no siente | oh-hos keh noh ven, koh-rah-thon keh noh syen-teh | چشم که نمیبیند، دل هم نمیسوزد. |
3. .En boca cerrada no entran moscas | en boh-kah seh-rah-dah noh en-trahn mos-kas | درِ بسته را مگس نمیزند. |
4. .A buen hambre no hay mal pan | ah bwehn ahm-breh noh ay mahl pan | گرسنه که باشی هر نانی خوشمزه است. |
5. .Del dicho al hecho hay gran trecho | del dee-choh al eh-choh ay gran treh-choh | حرف تا عمل راه درازی است. |
False Friends (کلمات گمراهکننده) بین فارسی و اسپانیایی
«False friends» یا «falsos amigos» کلماتی هستند که در دو زبان شبیه هم به نظر میرسند اما معناهای متفاوت دارند. برای مثال «actual» در اسپانیایی به معنی «فعلی/کنونی» است، نه «واقعی»، یا «embarazada» یعنی «باردار» و ربطی به «شرمنده» ندارد. آگاهی از این تلهها برای جلوگیری از سوءتفاهم اهمیت زیادی دارد و سرعت یادگیری را افزایش میدهد.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | معنی واقعی | اشتباه رایج فارسی |
---|---|---|---|
1. .Estoy en mi situación actual | Es-toy en mee see-twah-see-ohn ak-too-al | فعلی/کنونی | واقعی |
2. .Ella está embarazada | Eh-yah es-tah em-bah-rah-sah | باردار | شرمنده |
3. .Asistir a la reunión | Ah-sees-teer ah lah reh-oo-nee-ohn | شرکت کردن | کمک کردن |
4. Sopa (جمله: Quiero sopa.) | Soh-pah | سوپ | صداپ |
5. Carpeta (خبر: Tengo la carpeta.) | Kar-peh-tah | پوشه/پوشش | فرش |
ریشهها و پیشوند/پسوندهای پرکاربرد
تحلیل ریشه و پیشوند/پسوندها کمک میکند تا معنای بسیاری از کلمات را بدون حفظ تکتک حدس بزنید. پیشوند «re-» برای تکرار («revisar»، «repetir»)، «des-» برای منفی کردن («desconectar»، «desorganizado»)، «pre-» برای «پیش» («prefabricar»، «preparar») و پسوند «-ción» برای ساخت اسامی انتزاعی («información»، «situación») بسیار رایج هستند. با درک این الگوها دامنه واژگان شما به سرعت گسترش مییابد.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ریشه/پیشوند/پسوند | ترجمه فارسی |
---|---|---|---|
1. Rehacer | Rey-ah-ser | پیشوند re- | دوباره ساختن |
2. Desconectar | Des-kon-ek-tar | پیشوند des- | قطع ارتباط کردن |
3. Predecir | Pre-deh-seer | پیشوند pre- | پیشبینی کردن |
4. Información | In-for-mah-syon | پسوند -ción | اطلاعات |
5. Organizado | Or-ga-nee-sah-doh | پسوند -ado | سازمانیافته |

تفاوت واژگان در اسپانیا و کشورهای آمریکای لاتین
برخی کلمات در اسپانیا و آمریکای لاتین معانی یا شکلهای متفاوتی دارند. مثلاً «ordenador» (کامپیوتر) در اسپانیا و «computadora» در آمریکای لاتین، «coche»/«carro» برای «ماشین»، «zumo»/«jugo» برای «آبمیوه»، «gafas»/«lentes» برای «عینک». آگاهی از این تفاوتها برای سفر و تعامل با مردمان مناطق گوناگون ضروری است.
مثال اسپانیایی (اسپانیا) | فونوتیک ساده | معادل لاتینآمریکایی | ترجمه فارسی |
---|---|---|---|
1. ordenador | Or-deh-nah-dor | computadora | کامپیوتر |
2. coche | Koh-cheh | carro | ماشین |
3. zumo | Zoo-moh | jugo | آبمیوه |
4. gafas | Gah-fahs | lentes | عینک |
5. piscina | Pees-ee-nah | alberca | استخر |
اصطلاحات ادبی و رسمی در نوشتار
در نوشتار رسمی و ادبی از عباراتی استفاده میشود که بار معنایی سنگین و آکادمیک دارند: «por consiguiente» (بنابراین)، «no obstante» (با این حال)، «a fin de cuentas» (در نهایت)، «en virtud de» (به موجب)، «con respecto a» (در مورد). یادگیری این اصطلاحات برای نگارش مقاله، پایاننامه و نامههای رسمی ضروری است.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Por consiguiente, tomamos medidas | Por kon-see-yen-teh, toh-mah-mos meh-dee-dahs | بنابراین، اقداماتی انجام دادیم. |
2. .No obstante, hubo avances | Noh ohs-teh-syohn, oo-boh ah-vahn-ses | با این حال، پیشرفتهایی بود. |
3. .A fin de cuentas, aprendí mucho | Ah feen de kwehn-tahs, ah-pren-dee moo-choh | در نهایت، خیلی یاد گرفتم. |
4. .En virtud de la ley vigente | En beer-tood de lah lay bee-heen-teh | به موجب قانون جاری. |
5. .Con respecto a su solicitud, procederemos | Kon reh-spet-toh ah soo soh-lee-see-tood, pro-seh-deh-reh-mos | در مورد درخواستتان، اقدام خواهیم کرد. |
لغات و عبارات تشدیدکننده
برای افزودن رنگ و تأکید در مکالمه عامیانه از عبارات تشدیدکننده استفاده میشود: «¡Qué bárbaro!» (چه باحال/وحشتناک)، «¡Vaya tela!» (چی بگم! معادل «عجب»)، «¡Madre mía!» (ای خدا)، «¡Hostia!» (در اسپانیا (عامیانه قوی) شگفتی)، «¡Menudo lío!» (چه دردسری!). دقت کنید این عبارات در متن رسمی جایی ندارند و بار فرهنگی قوی دارند.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. !Qué bárbaro¡ | Keh bahr-bah-roh! | چه باحال! / چه وحشتناک! |
2. !Vaya tela con este examen¡ | Vah-yah teh-lah kon es-teh eh-hzah-men! | چی بگم با این امتحان! |
3. !Madre mía, qué susto¡ | Mah-dreh mee-ah, keh soos-toh! | ای خدا، چه ترسی! |
4. !Hostia, qué caro¡ | Oh-stee-ah, keh kah-roh! | وای، چه گرونه! |
5. !Menudo lío nos metimos¡ | Meh-noo-doh lee-oh nos meh-tee-mos! | چه دردسری برامون درست کردیم! |
کلمات چندمعنی و انواع کاربردشان
برخی کلمات اسپانیایی بسته به زمینه چندین معنی دارند. «Tocar» میتواند «لمس کردن»، «نواختن (ساز)»، یا «وظیفه داشتن» باشد؛ «poner» هم «قرار دادن»، «پخش کردن (رادیو)»، یا «تعیین کردن» معنا میدهد. آشنایی با این چندگانگی برای درک دقیق جملات ضروری است.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | معنی ۱ |
---|---|---|
1. .Toco la guitarra | To-koh lah gee-tah-rrah | ساز زدن |
2. .Toco tu hombro | To-koh too om-broh | لمس کردن |
3. .Me toca trabajar hoy | Meh to-kah tra-bah-har oy | نوبت من است |
4. .Pongo música suave | Pon-goh moo-see-kah swah-veh | پخش کردن (موسیقی) |
5. .Pongo la mesa para cenar | Pon-goh lah meh-sah pah-rah seh-nar | چیدن میز |
اصطلاحات مربوط به وضعیت آبوهوا و طبیعت
برای توصیف هوا و طبیعت از «hace calor/frío» (گرمه/سرده)، «está nublado» (ابریه)، «llueve» (بارون میاد)، «nieva» (برف میاد)، «tormenta» (طوفان)، «brisa» (نسیم) استفاده میشود. این عبارات در گفتگوهای روزمره و گزارشهای هواشناسی کاربرد دارند.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. .Hoy hace mucho calor | Oy ah-seh moo-choh kah-lor. | امروز خیلی گرمه. |
2. .Está nublado y fresco | Es-tah noo-blah-doh ee fres-koh. | ابری و خنکه. |
3. .Mañana lloverá por la tarde | Mah-nyah-nah yoh-beh-rah por lah tar-deh. | فردا عصر بارون میاد. |
4. .Nieva en las montañas | Nyeh-vah en las mon-tah-nyas. | تو کوهها برف میاد. |
5. .Hay una brisa agradable hoy | Ay oo-nah bree-sah ah-gra-dah-bleh oy. | امروز نسیم مطبوعیه. |
ساختارهای عامیانه برای دعوت و پیشنهاد
در مکالمه غیررسمی برای دعوت و پیشنهاد از «¿Te apuntas?» (میخوای بیای؟)، «¿Vamos a…?» (بریم به…؟)، «¿Te parece si…?» (به نظرت اگر…؟)، «¿Qué tal si…?» (چی میگی اگر…؟) و «¡Anímate!» (دل و جرات کن!) استفاده میشود. این ساختارها دوستانه و صمیمی هستند و در میان دوستان و خانواده کاربرد دارند.
مثال اسپانیایی | فونوتیک ساده | ترجمه فارسی |
---|---|---|
1. ?Te apuntas al cine¿ | Teh ah-poon-tas al thee-neh | میخوای بریم سینما؟ |
2. ?Vamos a cenar fuera¿ | Vah-mos ah seh-nar foo-eh-rah | بریم بیرون شام بخوریم؟ |
3. ?Te parece si vamos hoy¿ | Teh pah-reh-seh see vah-mos oy | به نظرت اگر امروز بریم؟ |
4. ?Qué tal si salimos temprano¿ | Keh tahl see sah-lee-mos tem-prah-noh | چی میگی اگر زود بریم بیرون؟ |
5. !Anímate, será divertido¡ | Ah-nee-mah-teh, seh-rah dee-veer-tee-doh | دل و جرات کن، باحال خواهد بود! |
چالشها و اشتباهات رایج در بهکارگیری اصطلاحات
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از اصطلاحات رایج دچار اشتباه میشوند: جایگزینی ضمایر رسمی و غیررسمی، بکار بردن ترجمه لغوی false friends، یا ندانستن تفاوت لهجهها. برای مثال، به اشتباه از «tú» در جملات رسمی استفاده میکنند، یا «embarazada» را «شرمنده» ترجمه میکنند. راهکار رفع اشتباهات تمرین در زمینههای مختلف و توجه به مثالهای واقعی است.
اشتباه رایج | علت | راه حل |
---|---|---|
1. استفاده از «tú» به جای «usted» در رسمی | ناآگاهی از سطوح ادب در زبان | یادگیری سطوح رسمی/غیررسمی در جملات |
2. ترجمه لغوی «actual» به «واقعی» | false friend | حفظ فهرست falsos amigos |
3. کاربرد نادرست «muy» و «mucho» | تفاوت صفت و قید | تمرین مثالهای بیشتر |
4. ندانستن تفاوت «ordenador» و «computadora» | تفاوت منطقهای | آشنایی با واژگان بر اساس منطقه |
5. عدم تطابق فونوتیک با نوشتار | ناآشنایی با نظام آوایی اسپانیایی | گوش دادن به فایلهای صوتی و تکرار |
در جدول زیر میتوانید به صفحات بهترین آموزشگاه زبان اسپانیایی و راهنمای آموزش زبان اسپانیایی دسترسی داشته باشید و همچنین در بخش موسسات لیستی از بهترین موسسههای زبان های دیگر و موسسات مهاجرتی را برای شما آماده کردیم که میتوانید از طریق لینک های زیر به آنها دسترسی داشته باشید.
جمع بندی
در این مقاله ضمن معرفی ۲۰ دسته از اصطلاحات و کلمات کلیدی اسپانیایی، همراه با فونوتیک و مثالهای کاربردی، توانستیم دامنه واژگان شما را گسترش دهیم. تمرین مستمر با جداول مثالمحور و توجه به تفاوتهای منطقهای و سطوح رسمی و غیررسمی، شما را در مسیر تسلط به گرامر و مکالمه اسپانیایی یاری خواهد داد. اکنون که انواع عبارات احوالپرسی، ابراز احساسات، عبارات عامیانه، تجاری، تخصصی و … را مرور کردید، توصیه میکنیم با تکرار و کاربرد در موقعیتهای واقعی، این اصطلاحات را نهادینه کنید. با گامهای بعدی یعنی خواندن متنهای اصیل و گوش دادن به پادکستها، مرزهای زبان اسپانیایی برایتان کوچکتر خواهد شد.
نویسنده
ســـــوالــــات پر تکــــــــرار
پاسخ سوالاتی که احتمالا برایتان بهوجود آمده را در اینجا ببینید:
چگونه فونوتیک ساده انگلیسی به یادگیری تلفظ اسپانیایی کمک میکند؟
فونوتیک ساده انگلیسی معیاری نزدیک به آوای اسپانیایی ارائه میدهد که زبانآموزان با پسزمینه انگلیسی راحتتر میفهمند و کمتر دچار اشتباه تلفظی میشوند.
آیا باید همه locuciones verbales را حفظ کرد؟
ابتدا با پرکاربردترینها شروع کنید، سپس کمکم ساختارهای جدید را در جملات واقعی بهکار ببرید تا به صورت تدریجی در حافظه ماندگار شوند.
تفاوت اصلی zwischen اسپانیا و آمریکای لاتین در واژگان چیست؟
برخی کلمات معنای متفاوت یا شکل دیگری دارند (مثلاً ordenador vs. computadora)؛ این تفاوتها بیشتر در کلمات روزمره و اصطلاحات عامیانه دیده میشود.
چطور میتوانم از این مثالها در مکالمات روزمره استفاده کنم؟
با تمرین تکراری هر روز یک دسته از مثالها و بهکارگیری آنها در جملات خودتان، به مرور خواهید دید که بهصورت طبیعی در صحبت و نوشتارتان ظاهر میشوند.